7 expressões alemãs engraçadas que vão te deixar surpreso

7 expressões alemãs engraçadas que vão te deixar surpreso

A língua alemã é cheia de expressões idiomáticas que, quando traduzidas literalmente, podem parecer completamente sem sentido — e, muitas vezes, hilárias! Enquanto no português dizemos "chutar o balde" ou "fazer tempestade em copo d’água", os alemães também têm suas próprias formas peculiares de se expressar.

Neste artigo, você vai descobrir 7 expressões alemãs engraçadas e seus significados. Prepare-se para rir e, ao mesmo tempo, expandir seu vocabulário!


1. "Ich verstehe nur Bahnhof."

🔹 Tradução literal: "Eu só entendo estação de trem."
🔹 Significado real: "Eu não entendo nada."

Essa expressão é usada quando alguém não consegue entender absolutamente nada do que está sendo dito. É equivalente ao nosso "Isso é grego para mim".

📌 Exemplo:
A: Kannst du mir erklären, wie Quantenmechanik funktioniert? (Você pode me explicar como funciona a mecânica quântica?)
B: Tut mir leid, ich verstehe nur Bahnhof! (Desculpa, eu não entendo nada!)


2. "Das ist nicht mein Bier."

🔹 Tradução literal: "Isso não é minha cerveja."
🔹 Significado real: "Isso não é da minha conta."

Os alemães levam sua cerveja a sério, então se algo "não é a sua cerveja", significa que você não quer se envolver. Seria o equivalente a dizer "Isso não é problema meu" em português.

📌 Exemplo:
A: Mein Nachbar hat sich wieder mit seiner Frau gestritten. (Meu vizinho brigou de novo com a esposa.)
B: Tja, das ist nicht mein Bier. (Bom, isso não é da minha conta.)


3. "Jemandem einen Bären aufbinden."

🔹 Tradução literal: "Amarrar um urso em alguém."
🔹 Significado real: "Contar uma mentira ou enganar alguém."

Essa expressão é usada quando alguém conta uma história absurda ou tenta enganar outra pessoa. Seria o equivalente a "encher linguiça" ou "passar a perna" em português.

📌 Exemplo:
A: Ich habe gestern mit dem Präsidenten telefoniert! (Ontem eu falei com o presidente pelo telefone!)
B: Ach komm, du willst mir doch nur einen Bären aufbinden! (Ah, para! Você só está tentando me enganar!)


4. "Die Katze im Sack kaufen."

🔹 Tradução literal: "Comprar o gato dentro do saco."
🔹 Significado real: "Comprar algo sem ver direito."

Essa expressão significa que você comprou algo sem verificar antes se valia a pena, ou seja, fez uma compra às cegas. Em português, é o equivalente a "comprar gato por lebre".

📌 Exemplo:
A: Ich habe ein Auto online gekauft, aber es ist total kaputt! (Comprei um carro online, mas ele está todo quebrado!)
B: Tja, du hast die Katze im Sack gekauft. (Pois é, você comprou gato por lebre.)


5. "Himmel und Hölle in Bewegung setzen."

🔹 Tradução literal: "Colocar o céu e o inferno em movimento."
🔹 Significado real: "Fazer de tudo para conseguir algo."

Se um alemão disser que está colocando o céu e o inferno em movimento, significa que ele está fazendo tudo o que pode para alcançar um objetivo.

📌 Exemplo:
A: Ich muss unbedingt diese Prüfung bestehen! (Eu preciso passar nesta prova de qualquer jeito!)
B: Dann setz Himmel und Hölle in Bewegung! (Então faça de tudo para conseguir!)


6. "Tomaten auf den Augen haben."

🔹 Tradução literal: "Ter tomates nos olhos."
🔹 Significado real: "Não enxergar o óbvio."

Essa expressão é usada quando alguém não percebe algo que está claramente na sua frente. Em português, podemos dizer "estar cego para algo" ou "não ver o que está bem na sua cara".

📌 Exemplo:
A: Wo ist denn die Tür? Ich finde sie nicht! (Onde está a porta? Eu não consigo encontrá-la!)
B: Hast du Tomaten auf den Augen?! Sie ist direkt vor dir! (Você está cego?! Ela está bem na sua frente!)


7. "Seinen Senf dazugeben."

🔹 Tradução literal: "Adicionar sua mostarda."
🔹 Significado real: "Dar sua opinião sem ser chamado."

Os alemães amam mostarda, mas essa expressão não tem nada a ver com comida. Se alguém "adiciona sua mostarda", significa que está dando sua opinião sobre algo sem ser solicitado – como aquele amigo que sempre quer opinar sobre tudo.

📌 Exemplo:
A: Ich habe mein Fahrrad selbst repariert. (Eu mesmo consertei minha bicicleta.)
B: Du solltest aber einen Experten fragen... (Mas você deveria ter perguntado a um especialista...)
A: Musst du immer deinen Senf dazugeben?! (Você sempre precisa dar sua opinião?!)


Conclusão: Expresse-se como um nativo!

Essas expressões mostram como a língua alemã pode ser divertida e cheia de criatividade! Para quem está aprendendo o idioma, usá-las no dia a dia pode ajudar a soar mais natural e tornar as conversas muito mais interessantes.

Então, que tal tentar usar uma dessas expressões na próxima vez que estiver conversando em alemão? Viel Spaß! (Divirta-se!)

Voltar para o blog

Deixe um comentário