10 Erros Comuns em Espanhol Que Brasileiros Sempre Cometem (E Como Evitá-los!)
Share
10 Erros Comuns em Espanhol Que Brasileiros Sempre Cometem (E Como Evitá-los!)
O espanhol é uma língua muito próxima do português, o que facilita o aprendizado para falantes nativos do nosso idioma. No entanto, essa semelhança também pode ser uma armadilha, levando a erros comuns que podem comprometer a comunicação. Neste artigo, vamos explorar os 10 erros mais frequentes que brasileiros cometem ao falar espanhol e, claro, como evitá-los!
1. Falsos Cognatos: Palavras que Enganam!
Muitas palavras no espanhol parecem ter o mesmo significado que no português, mas, na verdade, significam algo completamente diferente. Aqui estão alguns exemplos comuns:
- "Embarazada" não significa "embaraçada", e sim "grávida".
- "Ropa" não é "roupa", mas sim "vestuário".
- "Oficina" não é "oficina mecânica", e sim "escritório".
Como evitar?
Sempre que aprender uma nova palavra que pareça muito com o português, confirme seu significado em um dicionário para evitar gafes.
2. Uso Incorreto de "Ser" e "Estar"
No português, usamos "ser" e "estar" de forma semelhante, mas no espanhol há regras específicas:
-
"Ser" é usado para características permanentes:
- Él es alto (Ele é alto).
-
"Estar" é usado para estados temporários:
- Él está cansado (Ele está cansado).
Como evitar?
Lembre-se da diferença entre uma característica fixa (ser) e uma situação momentânea (estar).
3. Confundir "Por" e "Para"
Assim como em português, "por" e "para" têm significados diferentes:
-
"Por" indica causa ou meio:
- Voy por el parque (Vou pelo parque).
-
"Para" indica destino ou objetivo:
- Este regalo es para ti (Este presente é para você).
Como evitar?
Ao traduzir do português, pense se você está indicando um motivo (por) ou um destino (para).
4. Pronúncia do "R" e do "J"
O "r" em espanhol tem um som vibrante, como em carro, e não deve ser pronunciado como no português. Já o "j" tem um som mais forte, semelhante ao "rr" em "carro".
Como evitar?
Pratique palavras como perro (cachorro) e rojo (vermelho), ouvindo a pronúncia de falantes nativos.
5. Plural de Palavras Terminadas em Vogal com Acento
No espanhol, palavras terminadas em vogal com acento gráfico no singular podem perder o acento no plural:
- "Avión" (avião) → "Aviones"
- "Lección" (lição) → "Lecciones"
Como evitar?
Preste atenção às regras de acentuação ao formar o plural.
6. Colocar o Pronome Pessoal Quando Não é Necessário
No espanhol, os pronomes pessoais são muitas vezes desnecessários, pois os verbos já indicam a pessoa do discurso:
- Errado: Yo tengo un coche.
- Certo: Tengo un coche.
Como evitar?
Use pronomes apenas quando houver necessidade de ênfase ou clareza.
7. Confundir "Mucho" e "Muy"
-
"Mucho" acompanha substantivos e verbos:
- Tengo mucho trabajo.
-
"Muy" acompanha adjetivos e advérbios:
- Es muy bonito.
Como evitar?
Lembre-se de que "mucho" é usado com quantidades e "muy" com qualidades.
8. Uso Incorreto de "Gustar"
Em espanhol, "gustar" funciona de forma diferente do português:
- Errado: Yo gusto de la comida mexicana.
- Certo: Me gusta la comida mexicana.
Como evitar?
Pense em "gustar" como "algo me agrada" e não como "eu gosto de algo".
9. Usar "Tener" no Lugar de "Haber"
No português, dizemos "tem" para expressar existência, mas em espanhol usamos "hay" e não "tiene".
- Errado: Tiene muchas personas en la playa.
- Certo: Hay muchas personas en la playa.
Como evitar?
Sempre use "hay" para indicar existência.
10. Não Usar o Subjuntivo Quando Necessário
O modo subjuntivo é essencial no espanhol, especialmente após expressões de desejo, dúvida ou incerteza.
- Errado: Espero que él viene.
- Certo: Espero que él venga.
Como evitar?
Pratique verbos no subjuntivo e familiarize-se com suas regras de uso.
Conclusão
Aprender espanhol pode parecer fácil para brasileiros, mas é importante estar atento às diferenças sutis para evitar erros comuns. Agora que você conhece essas armadilhas, pode estudar de forma mais eficiente e melhorar sua comunicação. ¡Buena suerte!