Falsos Cognatos no Francês: 15 Palavras que Parecem, Mas Não São o Que Você Pensa

Falsos Cognatos no Francês: 15 Palavras que Parecem, Mas Não São o Que Você Pensa

Aprender francês pode ser uma experiência fascinante, mas também cheia de armadilhas, especialmente quando nos deparamos com falsos cognatos. Esses são termos que parecem ter o mesmo significado em português, mas, na verdade, significam algo completamente diferente. Usar essas palavras incorretamente pode causar confusão (e, às vezes, até situações engraçadas).

Neste artigo, vamos explorar 15 falsos cognatos no francês, explicar seus significados reais e mostrar como usá-los corretamente.


1. Attendre ≠ Atender

🔴 Erro comum: Pensar que attendre significa "atender".
Significado real: "Esperar".

✔️ Exemplo correto: Je vais attendre le bus. (Vou esperar o ônibus.)

Se quiser dizer "atender", use répondre (para telefone) ou servir (para clientes).


2. Décevoir ≠ Decepar

🔴 Erro comum: Achar que décevoir significa "decepar".
Significado real: "Decepcionar".

✔️ Exemplo correto: Ce film m’a déçu. (Esse filme me decepcionou.)

Para dizer "decepar", o termo correto é trancher ou couper.


3. Prétendre ≠ Pretender

🔴 Erro comum: Usar prétendre como "pretender".
Significado real: "Afirmar algo que pode não ser verdade" (similar a "fingir").

✔️ Exemplo correto: Il prétend être médecin. (Ele afirma ser médico.)

Se quiser dizer "pretender" no sentido de ter uma intenção, use avoir l’intention de.


4. Rater ≠ Ratar

🔴 Erro comum: Pensar que rater significa "ratar" (não existe em português, mas poderia remeter a "ter ratos").
Significado real: "Perder" (um evento ou transporte) ou "falhar".

✔️ Exemplo correto: J’ai raté mon train. (Eu perdi meu trem.)

Para dizer "havia ratos", use il y avait des rats.


5. Demander ≠ Demandar

🔴 Erro comum: Achar que demander significa "demandar".
Significado real: "Pedir" ou "perguntar".

✔️ Exemplo correto: Je vais demander de l’aide. (Vou pedir ajuda.)

Se quiser dizer "demandar" no sentido jurídico ou econômico, use exiger ou revendiquer.


6. Blesser ≠ Abençoar

🔴 Erro comum: Usar blesser achando que significa "abençoar".
Significado real: "Machucar" ou "ferir".

✔️ Exemplo correto: Il s’est blessé au pied. (Ele machucou o pé.)

Para dizer "abençoar", use bénir.


7. Réaliser ≠ Realizar

🔴 Erro comum: Achar que réaliser significa "realizar" (como completar uma tarefa).
Significado real: "Perceber" ou "tomar consciência de algo".

✔️ Exemplo correto: J’ai réalisé mon erreur. (Eu percebi meu erro.)

Para "realizar" no sentido de concretizar algo, use accomplir.


8. Librairie ≠ Livraria

🔴 Erro comum: Pensar que librairie significa "livraria".
Significado real: "Biblioteca".

✔️ Exemplo correto: Je vais à la librairie pour emprunter un livre. (Vou à biblioteca para pegar um livro emprestado.)

Para dizer "livraria" (loja de livros), use librairie.


9. Location ≠ Locação

🔴 Erro comum: Usar location no sentido de "local".
Significado real: "Aluguel".

✔️ Exemplo correto: La location de voitures est chère ici. (O aluguel de carros é caro aqui.)

Para dizer "local", use lieu.


10. Actuellement ≠ Atualmente

🔴 Erro comum: Pensar que actuellement significa "atualmente".
Significado real: "Na realidade" ou "de fato".

✔️ Exemplo correto: Il travaille actuellement à Paris. (Ele trabalha de fato em Paris.)

Para dizer "atualmente", use en ce moment.


11. Passer un examen ≠ Passar em um exame

🔴 Erro comum: Achar que passer un examen significa "ser aprovado em um exame".
Significado real: "Fazer uma prova".

✔️ Exemplo correto: Je vais passer mon examen demain. (Vou fazer minha prova amanhã.)

Se quiser dizer que passou, use réussir un examen.


12. Sensible ≠ Sensível

🔴 Erro comum: Usar sensible como "sensível".
Significado real: "Razoável" ou "sensato".

✔️ Exemplo correto: C’est une personne sensible aux émotions des autres. (É uma pessoa empática com as emoções dos outros.)

Para "sensível" (fisicamente ou emocionalmente), use sensible no contexto correto.


13. Subir ≠ Subir

🔴 Erro comum: Pensar que subir significa "subir".
Significado real: "Aguentar" ou "suportar".

✔️ Exemplo correto: Je ne peux plus subir cette situation. (Não aguento mais essa situação.)

Para "subir" no sentido físico, use monter.


14. Coin ≠ Coi

🔴 Erro comum: Usar coin como se fosse "coi".
Significado real: "Canto" ou "esquina".

✔️ Exemplo correto: Je t’attends au coin de la rue. (Eu te espero na esquina da rua.)


15. Sombre ≠ Sombrio

🔴 Erro comum: Achar que sombre significa "sombrio" no sentido figurado.
Significado real: "Escuro".

✔️ Exemplo correto: Il fait sombre dans cette pièce. (Está escuro nesta sala.)

Para dizer "sombrio" no sentido de algo assustador ou sinistro, use lugubre.


Conclusão

Os falsos cognatos podem pregar peças nos estudantes de francês, mas com atenção e prática, você pode evitar esses erros comuns. Sempre que encontrar uma palavra parecida com o português, verifique o significado real antes de usá-la.

Agora é sua vez: você já cometeu algum desses erros? Qual achou mais surpreendente?

Voltar para o blog

Deixe um comentário