10 Falsos Cognatos em Italiano que Podem te Confundir

10 Falsos Cognatos em Italiano que Podem te Confundir

Aprender italiano pode parecer mais fácil para falantes de português devido à similaridade entre as línguas. No entanto, essa semelhança também pode ser traiçoeira. Muitas palavras parecem iguais nos dois idiomas, mas têm significados completamente diferentes. Esses termos são chamados de falsos cognatos ou falsos amigos e podem causar confusão ou até situações embaraçosas.

Neste artigo, você vai conhecer 10 falsos cognatos em italiano e como usá-los corretamente.


1. Burro ≠ Burro

Se alguém te chamar de burro em italiano, não se ofenda! Diferente do português, essa palavra significa "manteiga".

✅ Correto: "Vorrei del burro per il pane." (Eu gostaria de manteiga para o pão.)
🚫 Errado: Pensar que "burro" significa "pessoa sem inteligência".

Se quiser dizer "burro" no sentido de "pessoa tola", use "stupido" ou "ignorante".


2. Fabrica ≠ Fábrica

A palavra italiana "fabrica" não existe. O termo correto para se referir a uma fábrica é "fabbrica", com dois "b".

✅ Correto: "Mio padre lavora in una fabbrica di automobili." (Meu pai trabalha em uma fábrica de automóveis.)
🚫 Errado: Escrever "fabrica" achando que significa "fábrica".

A palavra "fabbrica" também pode ser usada para se referir a uma grande construção, como uma catedral.


3. Grosso ≠ Grosseiro

No italiano, "grosso" significa "grande" ou "espesso", e não "rude" ou "sem educação".

✅ Correto: "Questa pasta è molto grossa." (Esta massa é muito grossa.)
🚫 Errado: Achar que significa "grosseiro".

Para dizer que alguém é rude, use palavras como "maleducato" (mal-educado) ou "scortese" (indelicado).


4. Pretendere ≠ Pretender

O verbo italiano "pretendere" significa "exigir" ou "demandar", e não "ter a intenção de fazer algo".

✅ Correto: "Pretendo una spiegazione!" (Exijo uma explicação!)
🚫 Errado: Achar que significa "pretendo fazer algo".

Se quiser dizer "pretender" no sentido de "ter intenção", use "avere intenzione di" ou "voler fare qualcosa".


5. Trattare ≠ Tratar

O verbo italiano "trattare" significa "negociar" ou "lidar com algo", e não "tratar" no sentido médico.

✅ Correto: "Dobbiamo trattare il prezzo." (Precisamos negociar o preço.)
🚫 Errado: "Trattare" alguém no sentido de dar tratamento médico.

Para falar sobre tratamento médico, o correto é "curare" ou "seguire un trattamento".


6. Magazzino ≠ Magazine

No italiano, "magazzino" significa "armazém" ou "depósito", e não "revista".

✅ Correto: "I mobili sono nel magazzino." (Os móveis estão no depósito.)
🚫 Errado: Achar que significa "revista".

Para se referir a uma revista, use "rivista".


7. Parente ≠ Parente

Em português, "parente" se refere a qualquer pessoa da família. Em italiano, "parente" significa apenas "pai" ou "mãe".

✅ Correto: "I miei parenti abitano a Roma." (Meus pais moram em Roma.)
🚫 Errado: Usar "parenti" para se referir a todos os familiares.

Se quiser falar sobre tios, primos ou outros parentes, use "familiari".


8. Sensibile ≠ Sensível

A palavra italiana "sensibile" significa "sensato" ou "perceptivo", e não "sensível" no sentido de "emocional".

✅ Correto: "Lui è molto sensibile ai bisogni degli altri." (Ele é muito atento às necessidades dos outros.)
🚫 Errado: Achar que significa "sensível emocionalmente".

Se quiser dizer que alguém é emocionalmente sensível, use "emotivo".


9. Educato ≠ Educado (no sentido de estudado)

Em italiano, "educato" significa "bem-educado" ou "cortês", e não "instruído".

✅ Correto: "Tuo figlio è molto educato." (Seu filho é muito educado/cortês.)
🚫 Errado: Usar "educato" para dizer que alguém tem um bom nível de escolaridade.

Para falar sobre educação acadêmica, use "istruito" ou "colto".


10. Camera ≠ Câmera

O termo "camera" em italiano significa "quarto", e não "câmera fotográfica".

✅ Correto: "Ho prenotato una camera d'albergo." (Eu reservei um quarto de hotel.)
🚫 Errado: Achar que significa "câmera".

Para se referir a uma câmera fotográfica, use "macchina fotografica".


Dicas para Evitar Falsos Cognatos

Agora que você conhece alguns dos falsos cognatos mais comuns, veja algumas dicas para evitar confusões:

📖 Pesquise antes de usar uma palavra – Se uma palavra parecer familiar, confira seu significado em um dicionário confiável.
🎧 Ouça falantes nativos – Assista a vídeos, filmes e entrevistas em italiano para se familiarizar com o uso correto das palavras.
📝 Faça anotações – Crie uma lista de palavras enganosas e revise-as periodicamente.
🗣 Pratique com frases completas – Em vez de decorar palavras isoladas, treine expressões comuns que ajudam a fixar o significado correto.


Conclusão

Os falsos cognatos podem ser armadilhas para quem está aprendendo italiano, mas com atenção e prática, você pode evitá-los. Saber identificar essas palavras não apenas melhora sua compreensão do idioma, mas também evita situações constrangedoras.

Agora que você conhece esses falsos amigos, que tal continuar estudando e aprimorando seu vocabulário? Buono studio! 📚

Voltar para o blog

Deixe um comentário